Search Conversational Reading:
Custom Search

A Little Courage!

(You thought RTW was over! But John Harrison, who gave us some nice coverage of George Simenon in June has one more post for you.)

To briefly restart from the beginning, the title of Simenon's The Engagement is an important part of the book. The ways "engagement" can be manipulated—to wed, to engage a prostitute, to engage the service of a private eye, etc. One does not immediately understand the title, and perhaps by the end it is still unresolved. What we learn of Alice and the reasons for her apparent seduction of Mr. Hire are part of it, but they too leave the title mostly unresolved.

    Sort of picking up where I left off, we see that Mr. Hire has begun to follow Alice around Paris, eventually ending up at a soccer game she attends with her boyfriend (more on him in bit). By this time, the reader is fully aware that Mr. Hire is under investigation for the murder of a prostitute. You could say he is pretty uncomfortable with himself. He is often in uncomfortable positions. Here he is at the soccer game in Bois-Colombes, sitting directly behind Alice and her boyfriend, after following them from the neighborhood:

"He found a seat right behind the couple, and since the benches didn't have backrests, his knees touched the girl's back….Mr. Hire hunched his shoulders against the cold, above all, he avoided shifting his knees the tiniest bit, since the girl from the dairy store was pressing against them, really leaning as if against a seatback, even as her kidskin-gloved hand remained firmly attached to her companion's forearm."

It’s a book of voyeurism, of watching. Mr. Hire watches Alice, the crowd watches the soccer game. Before the soccer game, we see Mr. Hire watching the detective assigned to follow him in the glass:

“On the third trip, he had almost smiled when he saw reflected in a shop window the slumped silhouette of the detective who was following him.”

The sort of voyeurism that Simenon practices is a kind of impotence. Mr. Hire watches Alice
through the window of his bedroom, to ultimately no end. Alice watches him, waiting for her chance to frame a murder on him. The detectives try to watch Mr. Hire, but spend most of their time watching the concierge and her small children.

    I’m going to skip ahead a few chapters now, to Mr. Hire’s bowling scene. It’s an important scene, not just because it provides a moment of laughter in a dark novel (think of Kafka’s whipper: "What you say sounds reasonable enough," said the man, "but I refuse to be bribed. I am here to whip people, and whip them I shall!"), but because it’s a precursor (and this is purely tangential, so maybe it isn’t so important) to a kind of comedy that’s been perfected by the Coen brothers (particularly The Big Lebowski). 

"[Mr. Hire] took off suddenly, running with tiny hurried steps. The heavy ball seemed to pull him along before detaching itself and rolling the length of the alley, not very quickly, thanks to the skillful backspin he’d put on it."

If we remember that earlier Mr. Hire was described as "waddling, bouncing, chest stuck out, the way he always walked,” and that he’s somewhat ball-shaped himself (("Above his quick little legs, his round body seemed to bounce along of its own accord,") we see that in the middle of this dark novella are moments of great levity. It’s almost enough to set you up for happy ending. 

---

There are two final horrific chapters that Simenon said were drawn from incidents he witness in his own life, but I want to end this (so as not to spoil the book) with a quote from the excellent afterward by John Gray, and a definite “Yes,” to answer the question of this book’s worth. One wonders what the reputation of Simenon would be if not for his hundreds of mystery novels. From Gray’s afterward:

“None could be further from a writer with a message than Simenon, but all of his romans durs present a view of human life that disturbs the moral pieties of literary humanism….In its downbeat way, noir fiction is a tribute to human resistance, a way of reaffirming the power to act. There is none of this in Simenon. It is not only that nothing like justice can be expected. The casualness with which the police investigate Mr. Hire suggests they do not care about the facts and simply want to close the case. Fingering Mr. Hire is an easy way of doing this, and for them he has no other importance. The injustice of the world comes not from malice but indifference.

READING THE WORLD: Two Latin American Deathbed Confessions

So here are two facts about Latin American literature:

1. Carlos Fuentes is one of the major Latin American modernists.

2. Roberto Bolaño has been declared by many as the heir to the modernist Latin American tradition.

Now here's the interesting part: I have recently read novels by each writer that are strikingly similar. Both are jumbled, guilt-ridden stories told as first-person deathbed confessions by politically corrupt, elite members of each author's home country. (Certain readers will already be recalling that Gabriel Garcia Marquez has written his own deathbed confession–based novel.)

What's going on here? is this just a coincidence, or is there a reason that Bolaño and Fuentes have written similar books? I think the latter. Both authors are writing about bad, bad people, and by structuring the novel as a deathbed confession, the protagonists are  automatically morally compromised from the get-go; they're being denied the consolation of a peaceful death, and we know that they're going to die unhappy, aware that their lives are not vindicated. Yet telling the story from their perspective also forces us--and the authors--to empathize with these men. Fuentes and Bolaño are using this form to condemn, but also, more importantly, to try and comprehend.

But although these books look very similar, there are some important differences. Let's talk about Fuentes's book first.

cover

The Death of Artemio Cruz is primarily a political beast that is meant to capture an extensive piece of Mexico's history in the mind of one man, Artemio Cruz, who lies helpless on his deathbed, remembering the turning points that brought him to this point. His story is one of a social climber who rose in one of the few ways offered at the point in Mexican history: As a young man, Cruz fought in the Mexican Revolution, attaining a rank of colonel and eventually betraying another revolutionary, returning to his home, taking his father's land, and marrying his sister. After that Cruz goes on to use his wealth to establish political connections and become a powerful, wealthy cog in Mexico's corrupt, semi-dictatorial government.

To Fuentes's credit, Cruz isn't simply a device for relating Mexico's history. The things Cruz thinks about are believable as things a corrupt bureaucrat would be agonizing over as he died. For instance, Cruz doesn't just remember fighting in the Mexican Revolution so that Fuentes can describe the Revolution at length. No, he remembers it because his one true love died in it (with lifelong echoes in his marriage and his womanizing) and because it allowed him to overcome his natural distaste for immoral behavior and take the first steps toward his future life. Though the book is history-told-as-a-novel, it's also a compelling portrait of a man's life.

Stylistically, Fuentes deploys a suite of modernist tricks that, collectively, put the onus on the reader to help create meaning. This is difficult modernism at its best. One chapter is narrated in parallel--there's several strands of narration taking place, but they give in to one another with virtually no warning, leaving you to assign owners to thought fragments, determine what connections there are among the discreet elements, and put everything into a temporal order. At another point, there's a dinner party at which Fuentes gives us several pages of unattributed dialog fragments:

". . .  it's gong to be the most incredible deal . . ."

". . . being beaten over the head . . ."

". . . just invest a hundred million . . ."

". . . a divine Dalí . . .

". . . and get it all back in a couple of years . . ."

". . . the people from my gallery sent it . . ."

With a little work you can see the conversations coming together--the people from the gallery sending the divine Dalí, the two people (presumably men) discussing the most incredible deal in which you invest a hundred million. The dimension that can't be seen here is that many of these strands of dialog are playing off of other parts of Cruz's life that have already been narrated, meaning that we're being afforded rare insight into how Cruz is perceived by people other than himself. In the context of the book, then, it's a wonderful technique skillfully employed, and, again, the reader is forced to determine what exactly is being said, what it refers to, and what it means.

This is more than just difficulty for difficulty's sake. Cruz's life was largely predicated on illusion and deception, not letting the right hand know what the left was doing. The text's difficult mimics the mind of a man conditioned by a lifetime of speaking in riddles. Moreover, as the head of a powerful Mexican newspaper, Cruz was in charge of seeing that the right messages got distributed, and for this he would have had to have used certain codewords and -phrases, items that some savvy politicos would have understood clearly, other citizens somewhat, and some not at all. We're in a similar position, learning how to read the oblique phrases that make up this book just as one of Cruz's readers might have learned to read his newspapers.

In a similar way, the narrative's obscure nature embodies Cruz's--and everybody else's--uncertainty about exactly what the signal events from their lives truly mean. At times Fuentes enters the consciousness of other characters, meaning that Cruz himself is trying to imagine what the people closest to him might have been thinking at certain points in their lives. The fundamental uncertainty that we feel at many points throughout the book brings us closer to what Cruz feels as he tries to imagine his way into the heads of people living as many as 60 years ago. Moreover, as Cruz recalls the major points of his life, he can choose to assign a meaning to any one event, but, as Fuentes makes clear, he's far from being sure that the meaning he has chosen is "correct"; this uncertainty--is it a white vase or two black faces?--is echoed in how we often can't say exactly who is speaking a particular line of dialog or what they mean by it.

Thus, The Death of Artemio Cruz is a book whose difficulty is central to its nature; a book that wears its difficulty on its sleeve. This is quite the opposite of Bolaño's own entry into the politically motivated deathbed confession genre, By Night in Chile.

By contrast to Cruz, Chile doesn't really give us any stylistic fireworks. You won't find a line of unattributed dialog, any parallel narration, any Fuentesesque uncertainty. Stylistically speaking, there's little here to make you think Bolaño is doing anything new or different.

cover

And yet, By Night in Chile makes you work just as hard to create meaning as does Cruz, but in a different way. Chile can best be understood as a series of stories from the life of its narrator, Urrutia Lacroix, that are being told to us one after another. For instance, we hear about the time Lacroix was invited to the home of the literary critic Farewell, the time he traveled to Europe to see how the churches there prevented natural decay, the time he tutored Pinochet et al. in Marxism. This goes on and on until the novel ends.

Each of these stories has a clear first meaning, but each also conveys the sensation that the first meaning is not the final one, or even the best. (This is a sensation that Bolaño was a master at leaving a reader with, as he consistently does it throughout all his translated works and, I suspect, the untranslated ones as well.) The reader is forced to figure out exactly what each of these stories is saying, and determine how they relate to one another to create overall meaning. (For one reading, see my essay on By Night in Chile.)

The opposite of Fuentes's style, Bolaño's is very easy to read quickly, and Chile's short length make it a book you can take on in an afternoon. Yet you will be reading Bolaño's text again and again, as interpretations can hinge on a word of Bolaño's sparse prose, and the closer one looks at what he says, the harder it is to determine exactly what it means.

The uncertainty over what these stories mean leads to similar kind of uncertainty for Lacroix that we felt for Cruz (even though the meanings of Cruz's stories are much less uncertain). In the end, we ask the same questions about each man: Was he a coward or a pragmatist? Did he commit crimes or just get caught up in events? And if the former, was there ever a point at which he could have redeemed himself?

Yet Bolaño's uncertainty also works in a way different than Fuentes's. Whereas the stories told by Fuentes's narrator are anchored in the past and come across as firm and concrete, the stories told by Bolaño's narrator are sufficiently disconnected from any definite historical moment to come across almost like parables, sort of how the adventures of a Murakami narrator--occurring in an airy postmodern nowhere-in-particular--feel. As such, Lacroix's stories easily accumulate meaning--first they are just an episode from his life, but then you look at them again and they are about the literary avant-garde, and then about fascism penetrating South America, and then about the coup against Allende, and then about why some people choose to look terror in the face while others turn away.

This is what makes the narratives in By Nigh tin Chile difficult to interpret. We are not dealing with the clear, delimited stories found in Cruz, but with stories exhibiting a surplus of meaning, spilling over their boundaries, making you assign multiple interpretations yet still feeling that there is just a tiny bit you're missing out on.

In some ways it's not surprising the Bolaño and Fuentes wrote such similar books. At times it seems like the deathbed confession is a technique made just for Latin American writers, as that continent has seen so many coups, wars, uprisings, corruption, and general bad politics that there is much to ask forgiveness for. Writers could make careers off novelizing the lives of corrupt politicos.

But Fuentes wrote The Death of Artemio Crux in 1961, whereas Bolaño wrote By Night in Chile almost 40 years later, and it's clear that the two men are writing from different places. Although both take on similar issues in a similar way, Bolaño leads his novel right up to the 1990s, after Chile has regained a democratic government. His novel is fundamentally different because he is dealing with people like Lacroix as a national legacy and not something--like Fuentes's corrupt Cruz--immediate that was being lived through as the book was written.

Perhaps for this reason, Chile is not nearly as thoroughly political as Cruz. Fuentes works hard to get as much of Mexican history and culture as possible into his novel (at times it feels like he doesn't want to leave anything important out). By contrast, Bolaño only really discusses one piece of history--the 1971 coup. Even then, this isn't done a la Fuentes; whereas the Mexican put his protagonist right into Mexican Revolution, Bolaño only deals with the coup peripherally--Lacroix rides it out safely locked in at home and reading the Greeks. Moreover, though Chile does cover complicity with the Pinochet regime, the political elements are always clearly, undeniably subordinated to the personal life of the narrator; often in Cruz it feels the opposite.

Fuentes is doing the work of rendering history as it is, giving readers an impression of what it was like to be there. By contrast, Bolaño is telling the story of history, narrating it from a very biased angle and using the arc of the story for whatever metaphorical value he can get out of it. That both men chose to put their very different wines in quite similar bottles shows the flexibility of the deathbed confession technique, how very much it can be made to contain.

It also speaks to a certain kind of pessimism common to these books, as each author positions his tale as a lamentation, a cathartic letting of emotions that hardly looks toward the future, and then with a rather ambivalent glance. Latin American authors certainly don't have a monopoly on pessimism, but the pessimism expressed by writers from other parts of the world doesn't show such interest in this form that is seemingly so popular among the Latinos. Without reducing their novels to history told as fiction, Fuentes, Bolaño, and other Latin American writers seem clearly affected by their nation's past.

READING THE WORLD: Last Contest Winners

If the final contest's respondents are any indication, you all have been doing some impressive reading this year. Here are your four winners:

Neil Moakley, The Mysterious Flame of Queen Loana

mcasemo, Last Evenings on Earth

Michael De Bonis, The Master and the Margarita

Tod Erkkila,  Hardboiled Wonderland and the End of the World

So, if your name appears here, email me with your shipping address and your preference for the prize books.

READING THE WORLD: Two Final Translator Interviews

All my translator interviews are used up, but here's excerpts of two more from The Quarterly Conversation.

Scott Bryan Wilson with Chris Andrews, translator of 4 Bolano books, and at work on a fifth.

Scott Bryan Wilson: When I read Roberto Bolaño I never feel like or notice that I'm reading a translation. Same for writers like César Aira, Javier Marias, Thomas Bernhard, Raymond Queneau. Is it that these authors inspire enthusiastic translators or do their voices just burst through no matter what?

Chris Andrews: I think the second explanation is right. All the authors you mention have very strong and distinctive voices, and in the cases of Bolaño and Aira, they are also quite robust, which is not to say that they're easy to translate, but that, as long as the translator doesn't get in the way too much, the voices will come through loud and clear. I'm glad you feel that way about Queneau too; he's one of my favorites!

SBW: What do you mean by the translator getting in the way too much?

CA: I mean producing a translation that is unduly distracting, which I guess can happen if it isn't quite complete, so that the syntactic patterns of the source language creep into the target language a bit too much and make the translation more syntactically odd than the original, or if the translation goes over the top and becomes showy. But I don't much like pronouncing on this sort of thing because I'm no doubt guilty of under- and over-translating myself, and the whole business of translation studies can be a distraction from the works themselves, which are way more interesting in the end.

SBW: Do you encounter problems or pleasures with translating Bolaño that you might not encounter with other writers or texts?

CA: One difficulty that crops up frequently in Bolaño is how to translate regional familiar language: Mexican or Chilean slang, for example. If you use regional terms in English it can be confusing for the reader, because they will hear the Chilean or Mexican character as an Australian, say. So you have to try to respect the level of informality, make the expression fit with the character as he or she has been constructed, and rely on other markers of locality in the context. Just occasionally, I think, the best solution is to leave the word in Spanish, but only very occasionally (as with chido in Amulet).

Another difficulty is the syntax of Bolaño's long sentences . . .

Elizabeth Wadell with C.M. Mayo, translator of numerous Mexican authors.

Elizabeth Wadell: In the introduction to Mexico: A Traveler's Literary Companion you write, "Mexican literature--a vast banquet--is one of the greatest achievements of the Americas. And yet we who read in English go hungry, for so astonishingly little of it has been translated. This is more astonishing still when one considers that the United States shares a two-thousand-mile-long border with Mexico." What--other than exposure to great writing--do you think that readers in the U.S. can gain from reading more Mexican works?

C.M. Mayo: I love the quote at the beginning of each of the Traveler's Literary Companion books, the one by Alistair Reed: "Coming newly into Spanish, I lacked two essentials--a childhood in the language, which I could never acquire, and a sense of its literature, which I could." In reading more works from Mexico, one can gain a far richer sense of our neighbors--how diverse and surprising they are. There are worlds more in Mexico than the stereotypes we churn out on U.S. television and movies and, alas, in many of even the most beautiful literary works written in English. Just to give an example of Mexican diversity, Ines Arrendondo's story "The Silent Words" [from the collection] is about a Chinese poetry-quoting farmer in Sinaloa. Juan Villoro's is about some Mexico City "niños bien" who go punk, with both ironic and disastrous consequences. When one reads these, one's mind opens, not only about Mexico but the world itself.

EW: As someone working in both the United States and Mexico, what differences and similarities do you find within the literary cultures of the two countries?

CMM: With the political changes since 2000 and the development of information technologies such as blogging, Mexico is changing--and this is important news--but the literary scene in Mexico is still overwhelmngly concentrated in Mexico City. Culturally, demographically, economically, intellectually, and politically, Mexico City has no equivalent in the United States. You might think of it as Washington, D.C., Los Angeles, Boston, and New York City rolled into one. Most anthologies of Mexican literary writing tend toward a Mexico City-dominated who's who--as does mine, if to a much lesser degree--for, indisputably, much of the best writing is being produced in the capital. In the U.S., a large part of the literary scene is coming to be dominated by universities, where many of our best writers and poets are on the faculty of an English department's creating writing program. . . .

READING THE WORLD: Part 1 of a Longish Sketch of George Simenon's The Engagement

Guest Post by J. Harrison

cover

As has already been pointed out, Simenon's The Engagement (1933) is both a precursor and a contemporary to Camus' work, a dark little novel that is ultimately post-humanist, a bleak rendering of life in the City of Light.

It begins with Mr. Hire giving the frowsy concierge like 10 degrees of open door through which to hand him his mail. He's cut himself shaving (One side of his mustache was drooping, and the mixture of blood and water had stained his face pink, like a watercolor), the only thing the Concierge notices, besides the fact that he's also pretty creepy (she already knows this; she reminds herself for the reader's sake). When she returns to her little room, she informs the detectives there that Mr. Hire has some sort of bloody towel with him. The detectives are there because Mr. Hire, who is already known (but not yet shown) as a creep, is under investigation for the murder of a prostitute, recently found in a nearby lot.

Shortly afterward, we see Mr. Hire go to his window and in a moment of unadulterated creepiness, he watches his neighbor Alice undress:

Mr. Hire didn't move. In his apartment it was completely dark. He was standing with his forehead against the icy window, motionless except for his pupils, which darted back and forth, following his neighbor's movements.

And while David Foster Wallace might have taken it upon himself to freeze Mr. Hire's forehead to the windowpane, what Simenon has done is move Mr. Hire from a kind of eccentric man who lives alone to someone who is just down right unsettling.

By the end of the third chapter, there has been a detective ripping off Mr. Hire's bandage to see if he is really injured, half a dozen sets of nipples from 2 different characters (none of them Mr. Hire's), and Mr. Hire has also shown us his place of work (a basement where he sends out mail scams). Alice, the neighbor across the courtyard has invited Mr. Hire over, by gesturing from the window:

Mr. Hire stretched his hand out toward the doorbell, then let it fall. Tearing himself away, he dove into the stairwell and climbed upstairs, groping the banister for support.

It could be said that Mr. Hire has difficulties with intimacy. I want to suggest that Georges Simenon is in fact, if not a major writer, a writer that is not only worth reading, but that other writers could stand to learn a lot from. He is not a typical "writer's writer," but it's clear that he's influenced at least Paul Auster, and even Truman Capote throws a shoutout to him in Breakfast at Tiffany's.

Up Next: Voyuerism, Fat Men Bowling, and the Violence of Crowds, (40 years before Don Delillo picked up his quill.)

READING THE WORLD: Alissa Valles Interview

(For Reading the World, I conducted a number of interviews with translators of RTW books. These interviews are meant to get a variety of translators' opinions on matters common to all translations, and to let each translator discuss their particular book. These will be posted throughout the month. This is the sixth. The fifth was with Natasha Wimmer. The fourth was with Humphries Davies. The third was with Howard Curtis. The second was with Karen S. Kingsbury. The first was with Katherine Silver.)

cover

1. How did you discover the work of Zbigniew Herbert?

I found Herbert’s poems and prose on my parents’ bookshelves, in various translations. 

2. What in particular about his poems do you think is worth bringing to English-language readers?

Herbert was already widely known as one of the greatest poets of the 20th century when I came to translate his poems; however, there was no Collected. It is important that people have a chance to read his work in its totality; it has a rare unity of thought and tone. 

3. Is there anything about Herbert's writing that you think is difficult to translate into English? Also, would you say that poems are more difficult to translate than stories and novels?

Herbert’s voice is elusive; it has elements of the colloquial and the elevated, great subtlety and range of tone, extraordinary lucidity and concision. All of these things, combined with the absence of punctuation, make him difficult to translate.

Some writers are more difficult to translate than others. I wouldn’t make any judgment about genres--each have their own difficulties. 

4. In translating, do you tend more toward trying to make the reader forget that this isn't the original, or trying to actively remind the reader that this is from a different language?

I strive to avoid translationese. One has to make the language sound completely natural, without allowing readers to forget the writer’s words are coming from farther away. It’s a conundrum. 

5. Can a translation be as good as the original?

Yes, it can even be better--but both cases are extremely rare.

6. And lastly, do you think it's important to read works in translation? What part of your own reading do works in translation make up?

In my view it’s important both to study foreign languages and, since one can’t learn them all, to read translations.

It’s a scandal that translations make up only 6% of the total number of books published yearly in the United States--it’s a measure of cultural isolation. Translations make up at least half of my reading, if not more.

READING THE WORLD: Last Contest

Going back to the popular, thought-free format of Contest 2, for a shot at winning one of the following books, send me an email with the subject line containing the name of the best work in translation you've read this year. (And if you haven't read any so far this year, then make up something--I'll never know.)

Here are your prizes:

cover

The Savage Detectives
Roberto Bolano
Translator: Natasha Wimmer

cover

Sophie's World
Jostein Gaarder
Translator: Paulette Møller

cover

Who is Lou Sciortino?
Ottavio Cappellani
Translator: Howard Curtis

READING THE WORLD: Law & Order

(a guest post by Barrett Hathcock)

The Savage Detectives has an incredibly long center section in which some unnamed, invisible characters—gentleman, they're called at one point—interview various people who knew Ulises Lima and Arturo Belano. Like the detectives in some Law & Order episode, the reader creates her notion of the novel's central characters through what people say about them. We don't meet them in the flesh, directly represented to us, but through the mouths of so many friends and lovers and acquaintances. Our investigation, as readers, is a great accrual of gossip. The narrative eschews any direct forward momentum but in the conversational cul-de-sacs and backtracks, there are some great bits along the way. Here's a sample from Norman Bolzman, sitting on a bench in Edith Wolfson Park, Tel Aviv, October 1979.

:: Dun Dun ::

Continue reading "READING THE WORLD: Law & Order" »

READING THE WORLD: Per Petterson's In the Wake

This is a guest review for Reading the World. It is by Max Magee, who runs the excellent literary blog The Millions.

cover

I don't read enough fiction in translation, maybe a couple of books per year.  When I do the experience elicits one of two reactions.  Either the book is so rooted in its place and culture that I can't imagine it being written in another language, or the book, despite its overseas origins, shows that there are universals in literature, no matter the language in which a book was conceived.  Norwegian Per Petterson's In the Wake falls mostly into the latter camp, as it draws from the grand tradition of books about ruminating, somewhat pathetic male protagonists who appear to live their lives mostly in their heads.

Saul Bellow's Seize the Day comes to mind, and Richard Ford has made a career out of this type of book.  But my favorite example from this crowded genre is Walker Percy's pitch perfect The Moviegoer.  The book's unforgettable protagonist is Binx Bolling, a successful businessman and a member of a prominent and eccentric New Orleans family. He is unmarried and enjoys the escape that going to the movies provides.  He is unable to keep himself from dating his secretaries, and he is constantly trying to hold "despair" at bay.  It is an existential novel of the American suburbs where Binx tries to find meaning or hope in the midst of mundanity.  But it isn't preachy or didactic, it meanders and searches, and one begins to wonder if Binx is a madman and not just a lonely bachelor.

That boundary between madness and loneliness is plumbed to great effect by Petterson in In the Wake, and is heightened by the Scandanavian backdrop of icy roads and unadorned apartment blocks.  The book opens with Petteron's ruminating, somewhat pathetic male protagonist Arvid Jansen regaining lucidity leaning against the door of a bookstore.  Arvid is bruised and battered though he knows not why.

What follows is Arvid's slow steps toward awareness and a tentative investigation of memory.  Petterson deftly mimics Arvid's mental state as the prose grows increasingly crisp after the foggy opening.  In a sense, it is a tale of breakdown and recovery in which the reader joins the action near Arvid's rock bottom.  But his path towards stability isn't falsely uplifting -- or uplifting at all really -- instead Petterson delivers the creeping return to normalcy that happens after someone falls apart.

The triggers for Arvid's troubles are many: half his family died in a terrible accident; he is divorced; he has failed at his career.  But these facts, explored mostly in hazy flashback, are less interesting than the exploration of Arvid's character and the confused, almost random steps of Arvid setting forth toward the rest of his life.

Despite Arvid's connection to the many bewildered middle-aged males of fiction, the freshness of the Scandanavian perspective and the precision of Petterson's prose (and Anne Born's translation), wavering between a chilly fog and crystalline clarity, make the book worth reading.

-- Max Magee

------

When it comes to designer eyeglasses, there are a lot of choices to choose from.  When you purchase designer spectacles online, not only will you get an amazing price on a glasses frame, but you can do it quickly and easily from your own home.

READING THE WORLD: Contest 3

Recently on this blog I mentioned a book that is untranslatable. It simply can't be translated into any known language. Email me the name of this book, and I'll randomly select 4 winners out of all the correct entries.

Hint: this book was recently the subject of an article in The Believer.

Here are the books you're playing for.

cover

The Yacoubian Building: A Novel
by Alaa Al Aswany
Translator: Humohrey Davies

cover

The Collected Poems: 1956-1998
by Zbigniew Herbert
Translator: Alissa Valles

cover

Captain of the Sleepers: A Novel
by Mayra Montero
Translator: Edith Grossman
2 copies

Get Conversational Reading on the Kindle

Support Indie Literary Coverage


Get the Amazon Kindle

Search IndieBound



Subscribe via email:

Delivered by FeedBurner





Guests

Christopher Miller, author of The Cardboard Universe: Five of Christopher Miller's Favorite Books About Imaginary Authors
Joshua Henkin, author of Matrimony: Joshua Henkin's Ten Terrific Novels About Writers, Writing, and the Writing Life, Writing About Writing
Christina Thompson, editor of Harvard Review: How Many Times Must an Author Write the Same Book?
Neus Arqués, author of Un hombre de Pago: On Translations or the Pursuit of the Domino Effect
Jennifer Epstein, author of The Painter from Shanghai: Rewriting Motherhood: Why Career and Home Do Balance (at Least, for Me)


cover