ON SATURDAY, JULY 25, JOIN US FOR THE SF INDIE BOOKSTORE WALKING TOUR

Search Conversational Reading:
Custom Search

More on the Anagrama Panel: Bolano's Fav's and Vila-Matas Sauced

Garth reports some interesting findings at the Anagrama panel at PEN. First he discusses Bolano's favorite authors:

The first to speak was Daniel Sada, who, according to Herralde, was on Roberto Bolaño's short-list of favorite writers, which fluctuated according to who he was friends with at any given time. The other candidates? Rodrigo Fresán, Alan Pauls, Rodrigo Rey Rosa, Javier Marías, and the man seated to Sada's right, Enrique Vila-Matas. Sada spoke about the 19th-Century tradition that shaped him, and its two great problems: managing character and managing time. He quoted Zola: "a novel with less than 25 characters is not worth reading." Sada's ambition as a young man was to write a 19th-Century novel that would also be a piece of poetry. "I understand now that this is an idiotic idea," he said. Still, his fiction is apparently difficult to translate because of his careful attention to the rhythms of his sentences. (All of this made me hungry to read his novel, Almost Never, which will be published in English next year by Graywolf.)


Actually, there are a few more authors on that list. Horacio Castellanos Moya is one of them, and you can find out the rest in this footnote in our interview with him.

Garth also delivers what I believe may be the first English-language media description of Spanish writer Enrique Vila-Matas:

The final panelist was Vila-Matas, whom I can only describe as looking like an Iberian Christopher Hitchens. Open-collared and looking pleasantly sauced at 7 p.m., he delivered a fluid series of anecdotes and aphorisms, most of them offering a rascally picture of his dealings with [Anagrama founder] Herralde. My favorite had to do with bumping into Herralde in a discotheque while "in a euphoric state" and lying about having completed a novel. In the end, though, Vila-Matas turned earnest. "Without the trust [of Herralde and Anagrama] it's not clear I would still be a writer."


Gotta say, after reading several of his books and viewing numerous photos of him, I never once imagined Vila-Matas as an "Iberian Christopher Hitchens." Although the rest of Garth's description rings true.

Here's video of the man himself. You make the call:


Related Content

Two New Moyas

Great news for fans of Horacio Castellanos Moya. This fall we will have two new translations from the author of one of my favorite novels of 2008, Senselessness.

In September, New Directions will roll out its second Moya title, She Devil in the Mirror, translated by Katherine Silver, who also did Senselessness.

Also in the fall, Biblioasis will be publishing Moya's Dances with Snakes, translated by Lee Paula Springer.

She Devil I've known about for a while, and it's similar to Senselessness in that it's a rather chaotic monologue, this time spoken over the course of a few days by one woman as she stares at herself in the mirror.

Dances with Snakes is new to me, although Letras y Libres reviewed it back in 2002 when it was published in Spanish. The review, though not entirely positive, does make it sound pretty incredible:

Dos planos se contrapuntean en la novela: el de la realidad misma, poblada de horrores, mentiras, deseos emboscados, miserias diversas, y el de la imposible y que quiere ser efectiva alegoría, trazada mediante símbolos y confiada en el hipotético ánimo del lector, en sus ganas de sonreír, complacido por una exageración sin velos. Primero la realidad: en una zona donde habitan personas de baja clase media, se instala una destartalada carcacha acaso intencionalmente llamativa por el amarillo de su vieja carrocería. Se oculta en ella un hombre que contribuye al misterio mediante su hosquedad, su marcada misantropía, su fascinerosa facha, y que sale a la luz sólo a recolectar desperdicios para luego mercarlos y surtirse de aguardiente.

Hasta este punto todo parece ocurrir normalmente: un vago entorpece la calma de un barrio e inquieta a un hombre no cercano a la normalidad. Luego Castellanos Moya dispara la acción de la novela para dotar a ésta de un ritmo notable por su velocidad, sus firmes trabazones, sus nudos finos.

Needless to say, expect coverage of these in The Quarterly Conversation.

A Writer Comes Home to Death Threats

Words Without Borders has a short essay by the Salvadorian author and personal favorite Horacio Castellanos Moya. In it, he discusses how he discovered the death threats occasioned by his novel El Asco, whose title has been translated as "Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvador."

Ten years ago, in the summer of 1997, I was visiting Guatemala City and staying with a friend when the phone rang in the middle of the night. It was my mother calling from San Salvador: badly shaken, she said she had just received two phone calls from a threatening man who told her I was going to be murdered on account of a short novel I had just published a few weeks prior. Despite the fact that my mouth had gone bone dry from the sudden shock and the feeling that my blood pressure had gone through the roof, I managed to ask her if the caller had identified himself. She said no, he had not, but that he had made his threat in earnest. She asked me worriedly if, under the circumstances, I was still going to come home as I had planned.

The novel which aroused such wrath is called Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvador. I had written it a year and a half earlier in Mexico City, as a stylistic exercise in which I attempted to imitate that great Austrian writer, as much in his style, which is rooted in cadence and repetition, as in his content, which consists largely of acerbic criticism of Austria and its culture.

Moya discusses El Asco in our interview with him.

CR Readers' Picks

Based on Amazon purchases made through links on this website, the following are the "picks" of Conversational Reading's readers for 2008:

#1

By a large margin, The Invention of Morel was the most popular purchase among readers of this blog. Obviously, my sincere praise of this book helped move it along, but I'm convinced that not nearly as many copies would have been purchased if this wasn't a great book, and if Borges wasn't Bioy's literary collaborator. A great read, and if you haven't had a chance to yet, definitely pick it up.

#2

Not really a surprise, but something of an unusual pick is experimental British writer B.S. Johnson's novel-in-a-box, The Unfortunates. Clearly, readers were drawn to this one for the atypical presentation (loose signatures collected in a box), although Johnson's status as one of Britain's most notable experimental authors of the late 20th century certainly didn't hurt. For all you Johnson fans looking for more, be sure to check out Jonathan Coe's excellent biography, Like a Fiery Elephant.

#3

2666. For quite obvious reasons.

#4

There's a bit of a tie for fourth place with Senselessness, Television, and The Siege of Krishnapur, all excellent books. It's a little interesting to see Television so high up, as it was published a couple years back and I've been talking more about two of Toussaint's other books this year: Monsieur (re-issued this year) and Camera (published in English this year). But I won't argue with your choice: I like them all, but I would put Television on top.

#5

A number of books tied for fifth place:

#6

And here are the rest that made a notable impression, saleswise:

The Art of Political Murder

This year, many U.S. readers became familiar with a new voice from Latin America--Horacio Castellanos Moya, whose novel Senselessness was published by New Directions in an excellent translation. (And has since been nominated for the Best Translated Book of 2008.) The novel is narrated by an obsessive, paranoid writer whose improbable job it is to edit a 1,400-page report documenting atrocities that occurred during Guatemala's 36-year civil war. (About 1/4 of the report is simply a listing of the names of innocents murdered.)

Like many, upon first encountering Senselessness I took this report as the product of Moya's twisted imagination, but it is in fact quite real. The report, entitled Guatemala: Never Again, was published in 1998 and there's even a shortened trade version of it available for purchase.

Two days after the report was published, Guatemalan Archbishop Juan Gerardi, who was the force behind the production and publication of the report, was assassinated in Guatemala City. From the get-go the murder was highly suspicious, and Francisco Goldman's journalistic book The Art of Political Murder lays out the years-long effort to prove that the Guatemalan Army was in fact behind the murder and punish those involved.

Goldman is best known as the author of three previous novels set in Central America. (I'd say that he's the U.S.'s best fictional chronicler of that region.) Although he has published his journalism widely, this is his first book-length non-fiction work. He's done a good job here, as The Art of Political Murder is deftly plotted, well-characterized, and meticulously researched.

Part of what leads to the psychological breakdown of Senselessness's narrator is the uncanny quality of the testimony of Guatemala's native peoples, which he reads while proofing the report. Most of the testifiers are native speakers of a Mayan language, and their Spanish is spotty. But rather than diminish the intensity of their speech, the narrator finds that this gives their testimony a poetic quality that makes it all the more powerful.

The Art of Political Murder includes a few passages from the report, and I was surprised to find that it corresponds very closely to the language reproduced in Senselessness.

For those who enjoyed Senselessness, or simply for those interested in finding out about the fallout from one of the most disastrous U.S.-sponsored wars in Latin America, The Art of Political Murder is highly recommended.

Horacio Castellanos Moya Fun

I will now present to you many links regarding Horacio Castellanos Moya, whom you will all remember as the Salvadoran author of the recently translated Bernhardian novel Senselessness.

First, there is this profile of him that I wrote for Boldtype magazine. Here I will quote myself:

After fleeing El Salvador, Moya eventually ended up in Guatemala in 2003, and his stay there inspired his only novel that is currently available in English, Senselessness. This passionate, sexual, paranoid rant is the story of a writer gradually driven insane as he edits a 1,100-page report documenting atrocities committed during Guatemala's 36-year civil war. As with most of Moya's work, Senselessness is short overall, while its sentences are long and sinuous. It is a book that gapes in horror at the brutalities people inflict upon one another, but, at the same time, it also indicts the audience for craving art about the darkest incidents of the 20th and 21st centuries.

Second, I will remind you that The Quarterly Conversation has an interview with Moya himself. We also reviewed Senselessness. Please read both of those right now.

Third, the current issue of The Bloomsbury Review features my interview with Katherine Silver, translator of Senselessness. (As far as I know, the interview is unavailable online, but the magazine itself is widely available). One more time I will quote myself:

TBR: In Senselessness, Moya is a big comma-user. To a large degree these commas regulate the pace of the sentences, and the sentences are always changing speed. If you compare Moya with someone like Proust or Henry James, these writers have long, elaborate sentences too, but their sentences always seem to move at the same speed, whereas with Moya we’re up and down depending on the narrator’s erratic consciousness. What was it like trying to reproduce this effect in English?

KS: Again, this is part of what made the translation interesting, challenging. One thing we did—and this was the editor Barbara Epler’s suggestion—we got rid of the serial commas. I liked the effect of that because it made the adjective/ noun combinations more fluid, as if they were all one unit, and it let the comma be more of a pause in these long sentences. If we had cluttered up the book with things like serial commas, I think we would have lost the impact of the punctuation.

TBR: Do you feel like you were successful in keeping Moya’s rhythms?

KS: I hope so; this was the biggest challenge of working on Senselessness. Whenever I hear Horacio read the book out loud, I’m pleased. I can see him getting into a rhythm with the English; even though he’s not pronouncing the words quite right, he gets into his own rhythm and he seems to have an intuitive sense of the text. It’s a beautiful kind of layering: There’s his text on the bottom, and then my translation, and then him again reading it—interpreting it, really—and drawing on both.

Fourth, those living in the San Francisco Bay Area have the opportunity to see Silver discuss Senselessness, translation, etc as part of the Center for the Art of Translation's Lit&Lunch series. The date is October 7, the time 12:30 - 1:30, the place 111 Minna Gallery:

Join us for the first reading of our 2008-2009 season. Katherine Silver reads and discusses her NEA award-winning translation of Senselessness, Salvadoran writer Horacio Castellanos Moya's novel in which a boozing, sex-obsessed writer finds himself employed by the Catholic Church to proofread a 1,100 page report on the army's massacre and torture of thousands of indigenous villagers a decade earlier, including the testimonies of the survivors.

The event is free, although I believe you will be smiled upon favorably if you make a donation.

John Biguenet, Rising Water; Horacio Castellanos Moya, Senselessness

Risingwater We are not lacking for literary responses to Hurricane Katrina; the one that has engaged me the most so far is playwright and novelist John Biguenet's. As a New Orleans resident, Biguenet wrote about the disaster's aftermath for the NY Times. He also used the disaster as a backdrop for a play, Rising Water (video info and stills from the performance), the first of a trilogy considering Katrina. After hearing him speak about it, I hope it's coming to the Bay Area soon.

I recently had the opportunity to see Biguenet discuss Rising Water at an event put on by the Center for the Art of Translation. The play involves a couple trapped in the attic of their house, watching the water slowly creep up the stairs and into their refuge. As Biguenet explained, their likely fate was rather unenviable: many real-life Katrina victims did just as the couple in the play did, climbing from living rooms to attics as the water invaded their home. The lucky ones were able to punch out a window and escape to the roof before the water enveloped their home completely; those that didn't faced likely dehydration and death while waiting for rescue that was criminally slow in coming.

This was an event by the Center for the Art of Translation, and though Biguenet published his play in English, there is translation involved. For the play, he integrated a haunting short story he wrote about the wife and daughter of a ship's captain who died and are buried at sea. For the play, the story is told by one protagonist to the other as they pass the time it the attic. Biguenet read his story to us, and then we watched the "translated" version by performed by two actors as a story-within-a-story in the play.

After the performance, Biguenet discussed the metaphorical significance of the water in his play. He considered the play primarily about the couple's very personal response to crisis and likely imminent death. Only secondly was it about the disaster, and for him with water worked on multiple levels: he mentioned the titular rising water being something that every couple faces, either as strife due to a souring relationship or as an inevitable part of life and death. He said that the story he translated into the language of the stage was a way to implicate the hurricane while maintaining focus on the central relationship.

Moya The week following Biguenet, I saw novelist Horacio Castellenos Moya read from his new novel, Senselessness, at City Lights. Moya is either an aspiring actor, someone who has internalized the narrative voice of this novel, or simply a person who has given this reading many, many times, because his interpretation of the protagonist's inner monologue was spot-on. Moya speaks English with a heavy accent, and this perfectly suited the narrator, especially as Moya repeatedly returned to the narrator's refrain: "I am not compleet in de MIND."

Moya read from the novel's first pages, in which two things are repeated again and again: "I am not complete in the mind" and "one-thousand-one-hundred pages" (the length of a report on atrocities the narrator is editing). Hearing Moya speak these refrains with emphasis and color hammered home the importance that these two quotes have for the novels opening section. Hearing Moya read also worked as a curious kind of re-reading--while he read I started seeing new associations between the starting chapter and the rest of the book.

Publisher Barbara Epler and translator Katherine Silver were also on hand for the event. I was surprised to hear Epler say that she had first learned of Moya from novelist Francisco Goldman, who had also first brought Roberto Bolano to her attention. At the event, Epler mentioned that the next Bolano novel from New Directions would be The Ice Rink, and that, in addition to his poems and novels, they will be publishing a book of his essays. Epler mentioned that much more Cesar Aira is on the way, as well as another novel from Moya (I'll be eagerly waiting), with a title currently translated as "She-Devil in the Mirror."

LINKS

Smithsonian
The Smithsonian now has a flickr photostream.

News

* Matt Cheney releases the TOC for Best American Fantasy 28

* Blackwells in the UK is testing out the so-called book ATM in one of its stores. At 40 pages per minute, you could POD a copy of Vollmann in under half an hour.

* The Wall Street Journal shows how Amazon shows its clout, turning a summer book into a bestseller:

Driving that unexpectedly heavy demand has been strong reviews and promotional support from Amazon.com. The Web retailer chose the book as one of the best books of June and aggressively hyped it, including by posting a long and enthusiastic blurb from best-selling author Stephen King. The same blurb was printed inside "early reader" copies sent to reviewers, bloggers and booksellers.

Amazon also kept "Edgar Sawtelle" on its home page for two weeks at a 40% discount before the book hit stores, and posted an essay written by the author at Amazon's request.

* 100 best reads of the last 25 years

* The Literary Saloon points me to this profile of an author many consider "the most important Romanian writer of the last two decades"

Reviews

* Steve Mitchelmore has a great review of Senselessness. In addition to teasing out more of the Bernhardian influence, he gives a delightfully balanced look at the book that, thought positive, doesn't shrink from honest critique.

* Matthew Cheney offers an overwhelmingly positive review of Stoner by John Williams, a book I keep hearing very good things about

* In Rain Taxi, a review of a sort of librarian-superhero comic, Rex Libris:

We have few badass librarian stories. Joss Whedon gave us Rupert Giles, who can swing a sword as well as shelve a tome. Kelly Link introduced us to Fox, the gorgeous and similarly sword-wielding librarian in the story "Magic for Beginners." The husband of Audrey Niffenegger's The Time-Traveller's Wife takes care of Special Collections as his dayjob. The orangutan librarian of Terry Pratchett's Discworld series is not to be messed with. Infinite librarians inhabit Jorge Luis Borges's very small story, "The Library of Babel."

This is a fine company of heroes, but, given what we owe librarians, it is still an insufficient tribute. Librarians were among the first to stand up to the Patriot Act. They safeguard the sum of our knowledge and keep it findable. They let us read books for free. They spend their days battling forces of darkness and ignorance, and now they have Rex Libris to demonstrate this to the world.

James Turner's square-headed, noir-ish, immortal survivor of Alexandria's famed library is a marvelous creation.

Essays

* In The Guardian Colm Toibin on The Golden Bowl

* TNR offers an essay/review of the new work of criticism from the increasingly omnipresent Adam Thirwell

Video

Author and Believer-editor Ed Park discusses his new book, Personal Days, as part of the Authors@Google series.

The Rest

* Boxing's highbrow appeal

* Chad Post runs down contemporary Japanese lit

* Chas Newkey-Burden hates second-hand books because previous owners tear out chapters and leave their snot in them. I find this a little dramatic. As someone who regularly picks up books off the street (and also buys plenty second-hand), I don't think it's too hard to flip through to see if a book has been defaced, and have yet to find any bodily waste lying in wait for me.

* Tolstoy's translator is too sensitive?

* Books for which burning is too gentle a response

* Someone thinks he's figured out who Godot was. But this person also interprets The Crying of Lot 49 as about the JFK assassination. So . . .

How Effective Writers Use Colons and Commas

Sameer Rahim has some interesting thoughts on colons:

I was taught that a colon indicates that what follows it contains information that fulfils or explains the preceding clause. In literary usage, it is often used to indicate momentum, as one part of the sentence vaults to the next half. In Martin Amis’s Money, the fast-living narrator, who moves through New York and London, only uses colons, never semi-colons. That is until the final sentence of the book, when he has grown more reflective and mature. (This being Amis, the trick is highlighted for us about 100 pages from the end: “I want to slow down now, and check out the scenery, and put in a stop or two. I want some semi-colons.”)

Sometimes a lack of expected punctuation can be extremely effective. . . .

Since we're talking punctuation, for my money Don DeLillo employs the comma better than anyone writing today. I've seen him do it as far back as his early works Great Jones Street and End Zone, although his use of the comma seems to have grown more gnomic and deliberate as he developed his late elliptical style, as can be seen quite nicely in Falling Man.

A while back Matthew Sharpe had some worthwhile thoughts on how exactly DeLillo does it:

One of the qualities of DeLillo's prose I've admired since I began reading him more than a dozen years ago is its analytic rigor, the way he can use a phrase, a sentence, a paragraph to bore into the texture and meaning of contemporary life. And one of the grammatical constructions he uses repeatedly as the vehicle for his insights is apposition, which is when two nouns or noun phrases, usually adjacent to each other in a sentence, have the same referent and stand in the same syntactical relation to the rest of the sentence, as in, “George W. Bush, the worst president in U.S. history, is on vacation.” Apposition allows a writer two or more passes in a row at coming up with a verbal equivalent for a given phenomenon, wherein each pass amplifies the others. The result can be a kind of verbal Cubism, a grammatical form of hopefulness in which each periphrastic utterance brings you closer to the truth of the subject under discussion.

All of this seems right on the mark to me, but especially the last, "in which each periphrastic utterance brings you closer to the truth of the subject under discussion." Often DeLillo's writing feels like the literary equivalent of slow, methodical minimalism in classical music, building a superstructure piece by piece with bracing exactitude right before the reader's eyes.

DeLillo stacks little units of meaning--the appositives Sharp mentions--one by one, circling around a given idea but never enunciating it. (And this goes hand in hand with one of DeLillo's career-long themes: the untellable.) The thing that has always been so striking for me is that the narrative voice comes across as slow and ponderous. I attribute it to how he uses the comma.

For a use of the comma the does the opposite, that is, speeds you along through prose, I recommend Horacio Castellanos Moya's recently published novel Senselessness. Here the comma is used to create sentences of great length and complexity, but as Moya rarely employs the semi colon or colon, the sentences never quite slow down the way, say, Proust's do. For example:

Then I stood up and began to pace around the room, by now I was utterly possessed, my imagination whipped up into a whirlwind that in a split second carried me into the office of the aforementioned, at the hour of the night when nobody remained in the archbishop's palace except that Jorge fellow there in his office, supposedly poring over his accounts but really savoring the knowledge that he had shit on me, my humanity, so focused on that thought that he didn't hear me arrive and thus couldn't react when I stabbed him in the liver, a blow that made him fall to his knees, surprise and terror in his eyes, mouth gaping, his two hands trying to staunch the flow of blood for his liver, making him even more incapable of defending himself when I stabbed him a second time under his sternum, with ever greater fury this time, such was my spite, my zealous arm plunging the knife again and again into the body of that arrogant Panamanian who had refused to pay me my advance . . .

I like the way Moya employs fragments, linking them together with commas instead of periods to give a flow-like feel, as opposed to. The. Staccato. Of. Periods. He keeps the sentence bouncy by juxtaposing long and short fragments, and when we get to the heart of the action--the stab--we get a lengthy run-up clause followed by three short punctuating clauses (no pun intended) that climax the action.

It's no coincidence that Senselessness is about senseless violence and a man losing his mind, two topics that are well-suited to the chaotic, rampaging approach that characterizes almost the entirety of this short, spirited work.

Friday Catalogs: New Directions

cover

Published in hardcover last year but still worth mentioning is the paperback release of Roberto Bolaño's Amulet. (May) If you haven't read it yet, this is a good one to tide you over between the publication of Nazi Literature in the Americas and 2666, currently slated to come fro FSG in November. (As a sidenote, I really like what New Directions is doing with the covers to Bolaño's paperback releases.)

cover

As mentioned earlier on this blog, B.S. Johnson's famous "book in a box," The Unfortunates will be published by New Directions in its originally intended format. (May)

I'm intrigued by Senselessness, forthcoming from the Honduran Horacio Castellanos Moya. (May) The book has to do with a bohemian author hired by the Catholic Church to tidy up a 1,100 page report documenting the massacre and torture of thousands of indigenous in an unnamed Latin American country.

Notable in light of the recent publication of Autonauts of the Cosmoroute is the release in paperback of Julio Cortazar's Final Exam. (July) One of his earlier novels, it's billed here as his "allegorical, bitter, and melancholy farewell to Argentina" with "daring typography, shifts in rhythm," and general stream-of-conscious mayhem.

cover

And lastly, I am intrigued by Lands of Memory by Uruguayan Felisberto Hernandez, which New Directions is publishing in paperback. (July) This NYT review sums up what makes me intrigued:

He published sparsely; one story first saw print in the almanac of the State Insurance Bank. He read Freud and Proust and made memory his particular subject, but in tiny, idiosyncratic works that sometimes have to be either pieced together or filleted before they can be read. Some of his work is in shorthand that has yet to be deciphered. His first novel is 21 paragraphs long. Even without the enthusiasm of the likes of Borges, Calvino and Cortázar, and the dubious title ''father of magic realism,'' he'd be a shoo-in for the avant-garde academy: seriously unsuccessful, randy, individual to the brink of solipsism, a textual challenge and sometimes literally unreadable.

Get Conversational Reading on the Kindle

Support Indie Literary Coverage


Get the Amazon Kindle

Search IndieBound



Subscribe via email:

Delivered by FeedBurner





Guests

Christopher Miller, author of The Cardboard Universe: Five of Christopher Miller's Favorite Books About Imaginary Authors
Joshua Henkin, author of Matrimony: Joshua Henkin's Ten Terrific Novels About Writers, Writing, and the Writing Life, Writing About Writing
Christina Thompson, editor of Harvard Review: How Many Times Must an Author Write the Same Book?
Neus Arqués, author of Un hombre de Pago: On Translations or the Pursuit of the Domino Effect
Jennifer Epstein, author of The Painter from Shanghai: Rewriting Motherhood: Why Career and Home Do Balance (at Least, for Me)


cover