« Celebrating Stoner by John Williams | Main | Out of the Blue: Interview on Post-9/11 Fiction »

Recently Received: Don Juan by Peter Handke and Translation Is a Love Affair by Jacques Poulin

Peter-handke Peter Handke is an author I've long meant to read. His novel Don Juan: His Own Version is forthcoming from FSG in February and recently arrived at my doorstep. I also managed to snag a copy of his novel Across at the SF Public Library's gigantic used book sale, which (the book) I've been told is one of his best.

As to Don Juan, the Complete Review has reviewed it:

Don Juan neatly plays with that inherent contradiction of fiction: its absolutism -- a complete and exclusive world rendered in mere words -- which neverthless can't eliminate the possibility of countless similar, dissimilar, and even contradictory other-worlds. A novel can end with a period on the final page, yet finality (and literal truth) are illusory.

That's about all the review coverage I can find in English, thus far.

Translation-Is-a-Love-Affair I also recently received a copy of the wonderfully titled book Translation is a Love Affair from Archipelago (published in October).

Here's a bit from a short review at The Moose and the Gripes:

Here the primary character is a woman named Marine. She works as a translator, sometimes “tormented by the groundless fear that [she is] living the life of a parasite.” She has recently met and began translating the work of Monsieur Waterman, an older and very established French Canadian writer. He has given her a place to live while she works on his translations.

And another review by Steven G. Kellman:

While studying translation at the University of Geneva, Marine acquired a copy of a novel written by a fellow Canadian publishing under the nom de plume Jack Waterman (who also happens to be a character in Poulin’s best-known novel, Volkswagen Blues [1984]). Because it is about the Oregon Trail, which she had visited while hitchhiking alone across the US, Marine was especially drawn to the book and longed to translate it into English. When she returns to her native Quebec, Marine encounters Waterman in what Hollywood would call “meet cute.” Standing before the graves of her mother, sister, and grandmother, she encounters an older man reading Ernest Hemingway on a cemetery bench. It is of course Waterman, and Marine, convinced that “If there was a way to get close to someone in this life—of which I was not certain—it might be through translation,” elicits Waterman’s permission to translate his Oregon Trail novel into English. He even sets her up to work in an idyllic chalet on Île d’Orléans, while he labors over les mots justes in the tower he inhabits in nearby Quebec City.

Comments


Since 2005, an online magazine of book reviews, interviews, and essays
"If it were a print publication, I would definitely buy it at the newsstand." — Scott McLemee, National Book Critics Circle Board of Directors
• "A literary juggernaut." — Annalee Newitz, io9


Get Conversational Reading on the Kindle

Support Indie Literary Coverage


Get the Amazon Kindle

Visit Powells.com

Subscribe via email:

Delivered by FeedBurner





Categories

Guests

Christopher Miller, author of The Cardboard Universe: Five of Christopher Miller's Favorite Books About Imaginary Authors
Joshua Henkin, author of Matrimony: Joshua Henkin's Ten Terrific Novels About Writers, Writing, and the Writing Life, Writing About Writing
Christina Thompson, editor of Harvard Review: How Many Times Must an Author Write the Same Book?
Neus Arqués, author of Un hombre de Pago: On Translations or the Pursuit of the Domino Effect
Jennifer Epstein, author of The Painter from Shanghai: Rewriting Motherhood: Why Career and Home Do Balance (at Least, for Me)


cover