LINKS
* The Guardian on the explosion of printmaking in the early 20th century
* Sixty Years of Thomas Mann's Doctor Faustus (via)
* Languagehat uncovers an archived interview with Yukio Mishima. Sometimes, there is no bridge:
Mr. Mishima always writes in Japanese and never changes a translation. "The translator asks me thousands of questions," he said, "but I don't mind small mistakes." He was amused, not angry, when the translator of an earlier novel rendered the word "yatsuhashi" as "eighth bridge," which is a perfectly correct alternate reading of the characters that the author intended to mean a kind of cake sold in Kyoto. "The translator really had to struggle with that sentence to have it make sense with a bridge in it," he said, chuckling.
* Yet more books are liberated online
* These books, however, shouldn't have been liberated. At least not in this way.
* The NYTBR actually reviews a translation, but, at 77 words, the intro turns out to be longer than the actual review
* "Although I was going to review Against the Machine for Bookforum, my editor there finally said, more or less, "Why bother?" and no very plausible reply came to mind." Actually, I'm surprised it even crossed Scott's mind to review it.
* In support of reading outside the text
* Penguin UK will now offer eBooks and real books for simultaneous release
* A chess book may contain previously unknown illustrations from Da Vinci
* The libraries of famous dead literary figures
* The author, somewhat, of 20,000 books
* I guess this is cashing in off of dorks
* Alright!
--







Comments